Traduzioni - Terminologia

terminologia per la documentazione tecnica
Verena Bickel

Verena-Kristin Bickel

CCMS & Terminology Specialist

Terminologia

Per imporre il vostro marchio sul mercato internazionale è fondamentale che i vostri clienti riconoscano in modo chiaro i vostri prodotti e i vostri valori. Nel marketing si parla di Brand Identity.

Di conseguenza per avere una comunicazione più chiara dovete porre particolare attenzione all’utilizzo di una terminologia coerente e al rispetto delle diversità linguistiche e culturali dei mercati locali.

Vai direttamente alla sezione dedicata ai pacchetti di questo servizio:

Certificazione SDL MultiTerm 2019

Cosa vuol dire terminologia?

La terminologia è la definizione dei termini, quindi delle parole e delle parole composte all’interno dell’azienda.

La terminologia aziendale ha tre funzioni:

  • la descrizione sistematica dei termini
  • la creazione di schede terminologiche per condividere i termini definiti
  • la standardizzazione dell’uso dei termini per favorire una comunicazione coerente

Ogni cliente ha altre esigenze linguistiche. Ci occupiamo di analizzare le richieste e il feedback da parte dei nostri clienti e creiamo una guida di stile per la traduzione e la terminologia del cliente.

Il traduttore traduce secondo le richieste di conseguenza questo garantisce un linguaggio aziendale ben definito.

Un lavoro terminologico ha più fasi:

  • Analisi del materiale esistente di vari reparti per la creazione di corpora
  • Definizione di un tool adatto per la gestione terminologica
  • Estrazionedei termini
  • Creazione di un sistema concettuale
  • Definizione di regole per la creazione dei termini
  • Compilazione delle schede terminologiche
  • Creazione di ontologie

Vi offriamo una consulenza per un progetto terminologico aziendale. Con un piano d’azione e passi chiari i reparti lavorano insieme.

Inoltre, vi forniamo gli strumenti necessari per controllare la terminologia in tutti i reparti della vostra azienda e vi aiutiamo a generare una documentazione tecnico-commerciale idonea per il mercato globale.

Cos’è la localizzazione?

La localizzazione un processo di adattamento culturale di un testo per far passare il messaggio desiderato nelle varie lingue.

Questo può comportare la modifica anche profonda del testo iniziale, in linea con le usanze e la cultura del paese di destinazione.

Per questo motivo il traduttore deve avere le competenze culturali sia della lingua di partenza, sia della lingua di destinazione.

La localizzazione deve prendere in considerazione due aree: Lingua e cultura.

I punti principali da localizzare:

  • alfabeti
  • numerazione
  • direzione della scrittura
  • l’ironia e sarcasmo
  • date e orari
  • sistemi di peso e misura
  • immagini e colori
  • leggi

La localizzazione è necessaria specialmente nelle traduzioni di marketing, traduzioni di siti, la traduzione di software, e il riutilizzo di comandi tradotti all’interno di una documentazione tecnica.

Specializzazione di sistemi neuronali

Clienti con una terminologia ben definita e un volume di documentazione tecnica tradotto enorme hanno l’esigenza di trovare un sistema di traduzione automatiche che parlano la loro lingua.

Con il sistema SYSTRAN Pure Neural Server e il nuovo sistema TensorFlow per inserire dizionari nel sistema, vi diamo la possibilità di specializzare un vostro sistema neurale per poter internalizzare le traduzioni.

I nostri pacchetti

Abbiamo analizzato le esigenze dei nostri clienti e abbiamo creato dei pacchetti personalizzabili per fornirvi la soluzione più adatta a voi nell’ambito Terminologia e Localizzazione