traduzione neurale

Neural Machine Translation: specializzazione dei modelli di traduzione automatica neurale

L’impiego di traduttori professionisti offre una reale garanzia di qualità e permette di produrre la versione finale di un testo in modo preciso rispetto alla traduzione automatica neurale ma richiede più tempo.

Le lingue sono un riflesso accurato della cultura umana, unica e mutevole di giorno in giorno.

Essendo le lingue una cosa complicata, impararne tutte le regole e capirne le eccezioni potrebbe rivelarsi molto complicato.

Capire le sfumature di ogni settore può inoltre essere difficile sia per le persone, che per le tecnologie di traduzione automatica.

La combinazione di “il meglio della tecnologia e dell’uomo” è anche di immensa importanza per l’evoluzione nel campo della traduzione neurale, infatti, i motori di traduzione neurale (Neural Machine Translation, NMT) sono in grado di apprendere continuamente senza un intervento dettagliato da parte di esperti, non c’è nessun input pratico.

traduzioni automatiche

Sistemi di traduzione automatica neurale (NMT)

Per i computer, le cose diventano più difficili quando si deve interpretare un sistema imperfetto, quale appunto è il linguaggio, un sistema realizzato dall’uomo. È qui che entra in gioco la traduzione specializzata.

La traduzione specializzata si definisce tale quando tratta di uno specifico argomento o riguarda un determinato campo applicativo: tecnico, commerciale e contabile, legale, finanziario, medico-scientifico, marketing, turistico, storico, artistico, letterario, ecc.

Ad ognuna di queste aree corrisponde una specifica terminologia ed uno stile ben definito, pertanto è assolutamente necessario tenere conto del tipo di registro, del linguaggio e del target medio di riferimento.

La specializzazione nel settore presenta due vantaggi principali: fa risparmiare tempo e denaro alla vostra organizzazione, in quanto la maggior parte dei motori di Traduzione Automatica Neurale è di 2.000 caratteri al secondo.

informazioni traduzioni automatiche

Cosa è assolutamente necessario sapere sulla traduzione neurale

La traduzione automatica neurale è attualmente la tecnologia strutturalmente più promettente nel campo della traduzione: l’uso dell’intelligenza artificiale la distingue chiaramente dalle soluzioni di altri strumenti di traduzione disponibili sul web.

I potenti sistemi di traduzione neurale utilizzano di solito le innovazioni più avanzate a livello di sviluppo dell’intelligenza artificiale e quindi garantiscono testi di alta qualità, prodotti in “tempo record”.

Tuttavia, questo settore tecnologico non è infallibile nei suoi risultati applicativi. Per ottenere risultati di traduzione completamente coerenti, ogni versione di testo risultante da una traduzione automatica deve essere controllata e, se necessario, rielaborata.

Entrando in gioco l’indispensabile competenza del traduttore professionista, che è coinvolto in modo significativo nel post-editing: corregge il testo tradotto automaticamente e ne verifica la coerenza, rettifica e ottimizza gli elementi stilistici del testo e sostituisce eventuali fraintendimenti da parte del sistema NMT con contenuti corretti e terminologia appropriata.

Il valore aggiunto dell’intervento umano da parte di traduttori professionisti consiste anche nell’aggiornamento emotivo e culturale, che la necessaria attualità nello scambio internazionale conferisce alla qualità; ciò è particolarmente vero quando sono coinvolti traduttori madrelingua.

know how per le traduzioni automatiche

Il know-how del professionista sta a garanzia della qualità ottimale per le traduzioni neurali

L’uso della tecnologia di traduzione neurale consente quindi un notevole guadagno in termini di produttività ed un notevole risparmio di tempo e costi sia nella pre-traduzione automatica che nel post-editing umano.

Pertanto, di solito, è indispensabile ricorrere a traduttori specializzati nel rispettivo settore.

Il vantaggio di utilizzare un fornitore di servizi di traduzione professionale si misura anche con il trattamento riservato delle rispettive informazioni testuali. Molti, forse anche la maggior parte degli strumenti di traduzione liberamente disponibili, sollevano preoccupazioni in merito alla protezione dei dati inseriti dagli utenti; spesso, nel loro contesto di elaborazione, una sufficiente discrezione dei dati non è necessariamente un prerequisito.

Il rispetto del segreto professionale e la protezione completa dei dati da parte dei traduttori dovrebbe essere un motivo ulteriore ed importante per affidarsi ad un’agenzia di traduzione esperta e tecnologicamente innovativa come Because Italy, dotata di un eccellente personale tecnico.

Se sei interessato ad altri articoli simili clicca qui: https://www.because-italy.com/blog/

Oppure contattaci: info@because-italy.com

Share this post

Condividi su facebook
Condividi su twitter
Condividi su linkedin
Condividi su print
Condividi su email